Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs professionnels
Du 8 au 11 décembre 2011 à L’arc Romainmôtier (Suisse)
Traduire le théâtre : une parole en acte
Avec Jean-Louis Besson et Barbara Engelhardt
Comment traduire une pièce de théâtre aujourd’hui ? Quels sont les éléments qui favorisent le passage à l’acte de la traduction ? Entre la voix et le souffle, le corps et le texte, la page et le plateau, cet atelier de traduction propose de filer les textes dans leur passage d’une langue à l’autre. De quels instruments disposent l’allemand et le français – en tant que langues cibles – pour faire de cette parole un acte, de cet acte une parole singulière ?
Public cible: 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec l’allemand comme langue cible et 5 traducteurs/-trices littéraires professionnels avec le français comme langue cible. L’atelier s’adresse à tous les traducteurs/-trices qui travaillent sur des textes de théâtre – quelle que soit la langue à partir de
laquelle ils traduisent.
laquelle ils traduisent.
Forme: Les participants/-es sont répartis en deux groupes de travail, par langue cible, sous la direction
d’un traducteur expérimenté et qualifié. Les traducteurs/-trices travaillent sur leurs propres textes ainsi
que sur les textes des autres participants. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel de L’arc Romainmôtier (www.l-arc.ch/fr/) et donne l’occasion aux participants d’échanger des idées aussi bien au sein même de leur groupe qu’avec l’autre groupe de langue. Une lecture scénique de la traduction d’une oeuvre aura en outre lieu parallèlement aux deux jours de travail.
d’un traducteur expérimenté et qualifié. Les traducteurs/-trices travaillent sur leurs propres textes ainsi
que sur les textes des autres participants. L’atelier a lieu dans le cadre exceptionnel de L’arc Romainmôtier (www.l-arc.ch/fr/) et donne l’occasion aux participants d’échanger des idées aussi bien au sein même de leur groupe qu’avec l’autre groupe de langue. Une lecture scénique de la traduction d’une oeuvre aura en outre lieu parallèlement aux deux jours de travail.
Inscription: Les candidats/-es sont priés d’envoyer une biobibliographie succincte ainsi que 3 pages d’une pièce de théâtre en version originale et traduite. Merci de soumettre aussi bien des traductions que vous estimez réussies que des travaux encore inaboutis.
Direction de l’atelier: Jean-Louis Besson et Barbara Engelhardt
Durée: du jeudi 8 décembre 2011, 19h, au dimanche 11 décembre 2011, 13h
Condition de participation: avoir publié au minimum une traduction chez un éditeur (pas à compte d’auteur) ou avoir eu au minimum une traduction mise en scène dans un théâtre professionnel.
Frais de participation: € 100,- (participation à l’atelier, hébergement et repas)
Frais de voyage remboursement max. de CHF 100
Frais de voyage remboursement max. de CHF 100
Délai d’inscription: 15 octobre 2011 (timbre postal)
Adresse:
Un atelier initié par Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture, dans le cadre de son programme spécial consacré à la traduction littéraire «Moving Words. Promotion suisse de la traduction 2009-2011»et conçu comme prolongement du congrès international « De la page au plateau : traduire le théâtre » de 2010.
Organisation Centre de Traduction Littéraire de Lausanne – L’arc Romainmôtier – Pro Helvetia
Avec le soutien de la Société Suisse des Auteurs (SSA) et de la Manufacture, Haute Ecole de Théâtre de Suisse Romande.
Avec le soutien de la Société Suisse des Auteurs (SSA) et de la Manufacture, Haute Ecole de Théâtre de Suisse Romande.
télécharger le programme : Workshop_Larc_20111.pdf