Why translation matters (Yale University press, 2010) est un plaidoyer en faveur de la reconnaissance de la traduction littéraire et du travail du traducteur comme vecteurs d’une meilleure compréhension entre les cultures.
Edith Grossman, célèbre traductrice de l’espagnol vers l’anglais est connue notamment pour sa nouvelle version de Don Quichotte, mais également pour ses traductions de Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Mayra Montero…
Dans cet ouvrage consacré à l’art de traduire, elle déplore notamment le fonctionnement à sens unique de l’édition anglo-saxonne en générale, et américaine en particulier, qui exporte ses propres oeuvres mais ignore celles des autres. Elle dénonce également le manque de reconnaissance du métier de traducteur, souvent méconnu du public et sous-payé par les éditeurs. Lire la critique du New-York Times