Depuis hier un nouveau tandem de tutrices a commencé à travailler avec le groupe :
Sophie Benech
Après avoir fait des études de lettres classiques et enseigné à l’étranger (URSS, USA), elle devient traductrice de russe à partir de 1992, principalement pour Gallimard (Pasternak, Oulitskaïa, Bouïda), Verdier (Chalamov), José Corti (Léonid Andreïev, Odoïevski, Contes populaires juifs), et autres (Svetlana Alexievitch, Tarkovski, Grossman, Tchaïanov, Lountz, Ossorguine, Hippius, Akhmatova, Tchoukovskaïa, Senkovski, Pilniak). Sa traduction des Oeuvres complètes d’Isaac Babel est parue en automne 2011 aux éditions Le Bruit du temps. Elle est également responsable des éditions Interférences qui ont publié plus d’une vingtaine d’ouvrages, dont treize traduits du russe, et a reçu le prix Russophonia pour sa traduction du Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak.
Elena Lozinski
Elena Lozinsky (Baevskaia) a commencé par des traductions poétiques de l’allemand et du français, sa première publication (Gérard de Nerval, Jules Laforgue) date de 1976. Parmi ses traductions les plus importantes on peut citer des journaux intimes et des poèmes en prose de Baudelaire, Cyrano de Bergerac de Rostand, Mademoiselle de Maupin de Gautier. Depuis 1998 elle vit aux États-Unis où elle a soutenu une thèse du doctorat sur Marcel Proust. Elle enseigne la traduction anglais-français et anglais-russe à l’Université de Maryland tout en continuant à traduire du français en russe et à publier ses traductions en Russie. En 2008 parut a traduction de Combray de Proust, résultat de son travail de dernières années et début d’un grand projet. En 2010 cette traduction a remporté le prix “Maitre” distribué par l’Association « Maitres de la traduction littéraire » (Moscou).