Evelyne Passet, traductrice allemande du français et du russe, nous signale un nouveau film sur la traduction mis en ligne sur Youtube : “Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen” [Changer de voie. Un film sur la traduction]. Ce film dont elle est co-réalisatrice donne la parole à une dizaine de traducteurs russes et allemands.
L’ironie fait-elle partie des intraduisibles ? Comment aborder l’argot russe ? Pourquoi un seul et même gallicisme ne veut-il pas forcément dire la même chose en russe et en allemand ? Le garçon d’ascenseur dans L’Amérique de Kafka reçoit-il un coup à l’épaule ou aux fesses ? « Changer de voie. Un film sur la traduction » propose, par le biais d’un montage alterné de cinq dialogues, un regard croisé sur les multiples questions qui se posent non seulement aux traducteurs russes et allemands, mais aussi à tous ceux qui voyagent d’une langue à une autre.
Avec : Gabriele Leupold et Sergej Romaško, Swetlana Geier et Michail Rudnizkij, Marina Koreneva et Dorothea Trottenberg, Ilma Rakusa et Tat’jana Baskakova, Solomon Apt et Thomas Reschke.
Réalisation : Gabriele Leupold, Eveline Passet, Olga Radetzkaja, Anna Schibarowa et Andreas Tretner ; image : Jakobine Motz ; montage : Stefan Stabenow. Allemagne, 2003. Sous-titres russes par un groupe d’étudiants de l’Université de Munich, 2017.
Durée : 93 minutes.
Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen. Встречное движение.