L’Institut d’études avancées de Paris et le Centre d’Études et de Recherches Interdisciplinaires en Lettres Arts Cinéma (CERILAC) de l’université Paris Diderot – 7 donneront la parole aux traducteurs les lundi 20 et mardi 21 mars 2017 dans le cadre d’un colloque intitulé “La tâche poétique du traducteur”. La première journée sera consacrée aux “Poétiques et politiques de la traduction” et la seconde aura pour thématique : “La traduction littéraire : quelles institutions possibles ?”. Les intervenants questionneront les effets de la mondialisation sur les politiques éditoriales, ou encore certaines formes d’expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion de la traduction littéraire.
Ce colloque sera précédé du spectacle “De la justice des poissons”, le samedi 18 mars 2017 à 16hau Tarmac, dans le cadre du programme Traversées du monde arabe. Découvrez ce programme en cliquant ici.
Présentation du colloque :
Ce colloque entend créer un échange entre praticiens de la traduction littéraire, qu’on a trop peu l’occasion d’écouter, alors même que les propositions nouvelles sur la traduction abondent dans différents domaines (théorie, histoire culturelle, sciences politiques et, en lien avec les migrations, anthropologie et psychanalyse clinique). La « tâche du traducteur », que Walter Benjamin avait voulu émanciper du lecteur, en quoi relève-t-elle du « poétique » ? Quelles sont ses implications politiques ? N’en va-t-il pas dans la traduction de l’existence d’un « monde » commun, fait de mondes disparates qu’elle travaille à relier ?
On questionnera également les politiques éditoriales en matière de traduction littéraire, à un moment où le « mondial » prend le relais du « postcolonial », sans que les effets de hiérarchisations et dominations séculaires aient entièrement disparu, minorisant telles langues ou littératures. On évoquera enfin certaines expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion, et la pratique croissante des ateliers collaboratifs. On discutera de ces propositions et projets en s’interrogeant sur leur rapport aux institutions, sur les figures de la transmission qu’elles dessinent et sur l’horizon politique qu’elles se donnent.
Le programme
Lundi 20 mars 2017 > 9h – 18h30
Institut d’études avancées de Paris
Hôtel de Lauzun – 17, Quai d’Anjou
75004 Paris
Réservation nécessaire : cliquez ici
Mardi 21 mars 2017 > 9h30 – 19h
Université Paris Diderot – Paris 7
5, rue Thomas Mann, Grand Moulins
Bât. C, 6e étage Salle Pierre Albouy
75013 Paris
Entrée libre
Lundi 20 mars, 9h –18h30. « Poétiques et politiques de la traduction »
Institut d’études avancées de Paris (Réservation obligatoire)
Matin
9h15 > Introduction
9h30 > Poésie et traduction, poètes traducteurs
Martin Rueff, « Qu’est-ce qu’un poète traducteur ? »
Françoise Morvan, « À partir d’Armand Robin ».
En discussion avec Aurélie Leclercq et Marik Froidefond.
10h40 > Pause.
11h-13h > Faire entendre
Elisabeth Monteiro Rodrigues : « Mia Couto, faire entendre l’inouï ».
Chantal Chen-Andro : « Le rythme, le son, la forme, la vie ».
Valery Kislov : « Traduire Perec en russe ».
En discussion avec Inès Cazalas et Céline Barral.
13h -Déjeuner
14h > Loin, près. Présidente de séance Nisrine Al Zahre.
Nathalie Bontemps : « Syrie, traduire l’expérience des autres ».
Golan Haji : « ”Chiens et mendiants”, écrire à travers la traduction. Al Maari et Homère. »
Hervé Georgelin : « Traduire du grec moderne ou de l’arménien occidental en français : quelle pertinence pour le lectorat (et accessoirement pour le traducteur) ?
15h45 -Pause
16h > Batailler avec l’allemand ? –Président de séance Jean-Patrice Courtois.
Georges-Arthur Goldschmidt : « Traduire, une confrontation physique avec la langue d’en face ».
Marianne Dautrey : « Respirer dans le corps de l’autre. Traduire Rosa de Thomas Harlan. »
Olivier Mannoni : « Traduire le nazisme et Uwe Tellkamp. »
18h > Valérie Deshoulières, Thomas Vercruysse : « Altheea, traduire la recherche en action. »
Mardi 21 Mars 2017. La traduction littéraire : quelles institutions possibles ?
9h-19h -Université Paris Diderot- Bâtiment C, 6e étage Salle Pierre Albouy.
Matin
9h-11h > Quel monde et quelle(s) « langue(s) du monde » ? Présidente de séance Inès Cazalas
Blaise Wilfert : « La traduction comme opérateur complexe de mondialisation. »
Lucie Campos : « Traduire : langages de frontaliers et utopie du commun. »
Farouk Mardam Bey : « Éditer les littératures arabes en France. »
11h -Pause
11h20-12h45. Qui traduit qui ? –Présidente de séance Catherine Coquio
André Markowicz : « Traduire, sans titre. »
Claude Mouchard : « Lire-traduire-dire des poètes (japonais, chinois, coréens) avec eux. »
12h45 -Déjeuner
14h. Transmettre une langue –Présidente de séance Céline Barral
Carole Matheron : « Traduire du yiddish en français : entre spectralité et espoir. »
Naomi Nicolas Kaufman : « ”Je tiens encore à vous dire, Mesdames et Messieurs, combien vous comprenez plus de yiddish que vous ne le croyez.” Traductions d’Anna Margolin. »
15h. « Trans » -Présidente de séance Lucie Campos
Camille de Toledo : « L’entre-des-langues : pour un espace social et politique étendu. »
Daniel Medin : « Promoting Translation through a Literary Center. »
Paolo Bellommo : « La langue du bourricot : pédagogie et conflit dans un collectif de traduction théâtrale. »
16h30 -Pause.
16h45. Apprendre : expériences, horizons –Président de séance Xavier Garnier
Santiago Artozqui : « Les deux horizons de la formation permanente du traducteur littéraire. »
Olivier Mannoni : « L’École de traduction littéraire : vers de nouveaux horizons. »