L’Université Ştefan cel Mare Suceava (Roumanie), lance l’appel à contribution du 26e numéro de la revue Atelier de traduction dont le dossier aura pour thème “La traduction face à la complexité culturelle”.
Atelier de traduction, fondée en 2004, est une revue universitaire internationale de traductologie, qui traite de l’histoire, de la critique et de la pratique de la traduction. Elle s’intéresse notamment à la traduction littéraire, sans exclure pour autant la traduction générale ou la traduction spécialisée.
Atelier de traduction publie des numéros généraux, et parfois, des numéros thématiques, qui incluent, en regard des rubriques permanentes, un Dossier, centré sur une problématique spécifique et actuelle en traductologie.
Les rubriques permanentes de la revue sont le reflet d’une thématique diversifiée, mais unitaire de la publication :
> L’Entretien donne la parole à une personnalité du domaine de la traductologie ou de la traduction.
> La rubrique Articles réunit des contributions sur une diversité de questions qui apportent un point de vue ou une mise en perspective originaux.
> La rubrique Portraits de traducteurs/traductrices valorise le rôle, le statut et l’expérience de celui/celle qui rend possible le contact interculturel.
> La rubrique Comptes rendus regroupe autant des présentations de publications de spécialité récemment parues ainsi que des chroniques de manifestations scientifiques prestigieuses dans le domaine de la traductologie.
L’appel à contribution :
“Faisant suite aux deux numéros consacrés à La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, le numéro 26 de l’Atelier de traduction porte sur la Traduction face à la complexité culturelle. Nous nous proposons, d’une part, à travers cette nouvelle perspective, d’approfondir des aspects touchés dans les numéros antérieurs mais qui mériteraient d’être encore développés et, d’autre part, d’aborder d’autres problèmes comme la traduction culturelle, l’hybridité du texte post-colonial, la culturalité du texte, la distance culturelle, le traducteur culturel, etc.
Nous nous proposons également de revenir sur des textes qui embrassent une mixité de solutions, neutralisantes ou valorisantes, par rapport à la charge culturelle de l’original. Seront privilégiés les textes littéraires, au sens large du teme (littérature générale et de jeunesse et sciences humaines), sans exclure pour autant les textes non littéraires ou pragmatiques, où la dimension culturelle se manifeste, en général, de façon très subtile.
Nous garderons intact l’intérêt pour le paratexte et sa relation avec le texte, pour ses modalités spécifiques de faire entendre la voix du traducteur et de faire connaître sa position et son projet vis-à-vis de la question culturelle dans et par la traduction.
Les articles seront inclus dans la rubrique Dossier.
Vous pouvez également proposer des contributions pour les sections suivantes :
> Articles: section ouverte à toute contribution portant sur la pratico-théorie de la traduction. Tout en privilégiant la traduction littéraire, la rubrique reste ouverte à des analyses concernant la traduction pragmatique, la problématique de la terminologie, la question de l’interprétariat ou la traduction audio-visuelle.
> Portraits de traducteurs/ traductrices qui ont marqué l’histoire de la trtraduction à travers différents espaces culturels.
> Comptes rendus critiques d’ouvrages récemment parus, traitant de la traduction (actes des colloques, dictionnaires, ouvrages collectifs, ouvrages d’auteur, etc.) ainsi que des comptes rendus de congres et colloques.“
Envoi des articles jusqu’au 15 août aux adresses suivantes : :
Muguras Constantinescu :
mugurasc@gmail.com / chetrariu_anca30@yahoo.com
La revue :
Fréquence : 2 numéros par an.
Disponibilité en accès libre sur : htpp://www.usv.ro/atelier de traduction/
Indexation : MLA International Bibliography, Google Scholar, Fabula, Ulat.
Editeur : Editura Universităţii din Suceava
Langue : français (avec résumé en anglais)
Abonnements : editura@usv.ro, http://www.editura.usv.ro