Pour sa 36e édition, le salon du livre de Paris change de nom et devient Livre Paris. Avec un nouveau format qui se veut plus chaleureux, vous pourrez découvrir notamment deux nouvelles scènes : la Scène littéraire et la Scène BD.
Comme chaque année, ATLAS y débattra de traduction et vous donne rendez-vous sur les stands de l’Institut culturel roumain et de l’Institut français.
LE PROGRAMME
Institut culturel roumain / Stand K89
Vendredi 18 mars // 15h00 > 16h00
ET SI AU COMMENCEMENT ÉTAIT LE VERBE TRADUIRE ?
Depuis un certain temps, les approches théoriques de la traduction, en dépit de leurs désaccords « régionaux », s’accordent toutes à penser que la traduction pourrait représenter un paradigme culturel, mais aussi éthique et politique (à la fois théorique et pratique), alternatif ou complémentaire, peut-être même meilleur que celui dominant qui la maintient en position subalterne. Sans prétendre à un absurde « renversement révolutionnaire », qui ne ferait que confirmer et affermir les idées dominantes, si la traduction arrivait à s’imposer comme telle, que devrions-nous faire, nous traducteurs, pour faire connaître nos expériences et « nos » vérités, et les faire adopter tant aux décideurs politiques qu’aux « bénéficiaires » des politiques, « nos » lecteurs ?
Avec : Santiago Artozqui (traducteur, président du conseil d’administration d’ATLAS) / Sophie Benech (traductrice de Pasternal, Pilniak, Nadejda Mandelstam, Svetlana Alexievitch, etc.) / Jörn Cambreleng (directeur de l’association ATLAS et du Collège international des traducteurs littéraires d’Arles) / Dieter Hornig (Histoire et poétique de la traduction – Université Paris VIII, membre du conseil d’administration d’ATLAS)
Modérateur : Bogdan Ghiu (poète, essayiste et traducteur roumain, auteur de Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest), 2015 [Nous devrions tout traduire. Le nouveau paradigme (un manifeste), non traduit]
Institut français / Stand F61
Samedi 19 mars // 14h00 > 15h00
AUTEUR, TRADUCTEUR : LES MEILLEURS ENNEMIS ?
Comment les auteurs appréhendent-ils la traduction de leurs œuvres ? Le traducteur est-il toujours un traître à l’auteur ? Trois grands écrivains, français, coréen et algérien en débattent.
Avec : Patrick Deville, Kim Un-su, Waciny Laredj écrivains, Jean-Noël Juttet traducteur
Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS et du Collège international des traducteurs littéraires
Pays et villes invités :
> Année France/Corée : la littérature sud-coréenne est à l’honneur. Le salon recevra une délégation de 30 écrivains, 12 femmes et 18 hommes, s’illustrant aussi bien dans le roman, la poésie, l’essai, le manhwa (le manga coréen) ou la littérature jeunesse. Une vingtaine d’éditeurs sud-coréens accompagneront les auteurs.
> Deux villes africaines francophones : Brazzaville et Pointe-Noire. 22 écrivains congolais seront à Paris dont Henri Lopes, Emmanuel Dongala ou Alain Manbanckou.
> Constantine (Algérie) : la capitale de la culture arabe 2016 disposera d’un espace dédié. Une vingtaine d’écrivains et poètes de Constantine sont annoncés.
Informations pratiques
Paris Porte de Versailles
Pavillon 1 – Boulevard Victor, Paris 15e
Nocturne jeudi 17 mars jusqu’à 22h
Professionnels accrédités : La journée professionnelle a lieu le jeudi 17 mars. Un accueil dédié est prévu de 9h à 11h.
Jeudi 17 mars : 11h-22h
Vendredi 18 mars : 10h-20h
Samedi 19 mars : 10h-20h
Dimanche 20 mars : 10h-19h