Dominique Nédellec vient d’être récompensé par le prix Gulbenkian-Books 2015 pour sa traduction de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? du Portugais António Lobo Antunes (Christian Bourgois, 2014).
Le Prix Gulbenkian-Books est un prix biannuel récompensant la meilleure traduction en langue française d’une œuvre écrite en langue portugaise et éditée en France dans les deux années précédentes. Il promeut et diffuse ainsi la littérature lusophone. Pour cette édition, le jury était composé de Maria-Benedita Basto, José Manuel Esteves, Nuno Júdice, Sébastien Lapaque, Jacqueline Penjon et Suzi Vieira, sous la présidence de Maylis de Kérangal.
Né en 1973, Dominique Nédellec vit à Figeac, dans le Quercy. Il fait ses premiers pas dans l’univers du livre lors de stages dans une agence littéraire, des maisons d’édition et des librairies. Il est un temps bouquiniste, puis responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée du Sud (1997-1998) ou encore chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie, à Caen de 1998 à 2002.
Il devient traducteur de portugais lors de son installation à Lisbonne (2002-2006). Depuis 2003, il a traduit une trentaine de titres parus chez une douzaine d’éditeurs. De la littérature portugaise : António Lobo Antunes, Gonçalo M. Tavares… De la littérature brésilienne : Michel Laub, João Paulo Cuenca… Mais aussi de la BD (Le Plus Mauvais Groupe du monde, de José Carlos Fernandes), des albums et des romans pour la jeunesse. En 2015, il fait partie des tuteurs sélectionnés pour l’atelier lusophone de la Fabrique des Traducteurs ATLAS.
La traduction primée a été choisie parmi la liste de finalistes constituée de :
– Dominique Nédellec pour la traduction de Journal de la Chute de Michel Laub aux éditions Buchet-Chastel ;
– Dominique Nédellec pour la traduction de Quels sont ces chevaux qui jettent leur ombre sur la mer ? de António Lobo Antunes, aux éditions Christian Bourgois ;
– Elisabeth Monteiro Rodrigues pour la traduction de La pluie ébahie de Mia Couto aux éditions Chandeigne.
Le jury a souligné la qualité des 50 œuvres sélectionnées et désire que ce prix soit une incitation à poursuivre le travail de divulgation de la littérature de langue portugaise.
Il a également décidé l’attribution d’une mention spéciale « traduction d’un classique des lettres portugaises » qui revient à : Bernardim Ribeiro, Le livre des nostalgies, Trad. Anne Marie Quint et Maryvonne Boudoy, Editions Chandeigne, 2014, et Eça de Queirós, La correspondance de Fradique Mendes, Trad. Marie-Hélène Piwnik, Editions La Différence, 2014.
[Source : www.books.fr]