La SFT (Société française des traducteurs) a communiqué les six traducteurs finalistes en lice pour le Prix Pierre-François Caillé 2016. Celui-ci, fondé en 1981 en hommage au co-fondateur de la SFT, récompense chaque année la traduction d’une œuvre littéraire de fiction ou de non fiction, parue au cours de l’année précédente, et vise à encourager un traducteur en début de parcours dans l’édition.
ATLAS se réjouit de voir deux anciens résidents en formation au Collège international des traducteurs littéraires sélectionnés : Lionel Felchlin (programme franco-allemand pour jeunes traducteurs Georges-Arthur Goldschmidt 2013) et Lucie Modde (atelier français/chinois de la Fabrique des traducteurs 2014).
Les six finalistes :
- Mathilde Bach, traduction de l’anglais (États-Unis) d’Aucun homme ni dieu de William Giraldi, aux éditions Autrement ;
- Hélène Cohen, traduction de l’anglais (États-Unis) de Dix jours dans un asile, un reportage de Nellie Bly, aux éditions du sous-sol/Seuil ;
- Lionel Felchlin, traduction de l’allemand (Suisse) de La Poste du Gothard ou les états d’âme d’une nation, de Peter von Matt, aux éditions Zoé (éditeur suisse) ;
- Romane Lafore, traduction de l’italien de Sur la pointe des pieds de Luca Rastello, aux éditions de la Table Ronde ;
- Tatjana Marwinski, traduction de l’allemand (Suisse) de Le printemps des barbares de Jonas Lüscher, aux éditions Autrement ;
- Lucie Modde, traduction du chinois de Tout ça va changer, de Lao Ma, aux éditions Philippe Picquier.
Le prix, doté de 3 000 euros, sera remis au traducteur lauréat le 2 décembre prochain, à l’occasion d’une soirée spéciale de la SFT, réunissant traducteurs, éditeurs, acteurs de nos métiers et partenaires, à l’Institut Cervantès – 7, rue Quentin-Bauchart – Paris 8e.