• CETL – Centre européen de traduction littéraire (Seneffe, Belgique)
• UNIL – Université de Lausanne, Suisse
• Université Aix-Marseille
• Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Université Paris 3
• Université Paris Diderot – Paris 7
• Université Paul Valéry – Montpellier 3
• Université Lumière Lyon 2
• Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
• Université Paris Sorbonne
• Université Bordeaux Montaigne
Traduire le temps — 9-10-11 novembre 2018
Le temps est un mot auquel le moindre dictionnaire confère une bonne dizaine de sens, dont chacun recouvre des notions complexes qui s’interpénètrent – le temps du quotidien, celui du physicien, celui du dramaturge ou du grammairien… Pour le traducteur, cette complexité est assortie d’une difficulté supplémentaire, puisque dans chaque culture, c’est la langue qui construit la perception du temps. Il est donc essentiel de comprendre ce que ce concept recouvre, et l’entreprise réserve souvent des surprises. C’est vrai dans le monde physique, où nous savons depuis Einstein que le temps a changé de nature. C’est également vrai en littérature, où de grands écrivains – Proust, bien sûr, mais aussi Orwell ou Virginia Woolf –, ont fait de leur perception du temps un élément central de leur œuvre. Mais tout auteur, quel que soit le sujet qu’il aborde, joue avec plusieurs temps, celui de la narration, celui de la grammaire, celui de la diégèse, tous soumis à des règles subtiles et parfois arbitraires, et qu’il nous faut pourtant traduire. Pourquoi ? Comment ? Selon quels critères ? Telles sont les questions auxquelles près de cinquante intervenants tenteront de répondre à l’occasion de ces 35es Assises intitulées “Traduire le temps ”.
Santiago Artozqui
Réveils littéraires…
Chronotraduction
Samedi 10 novembre à 9h à l’Hôtel de l’Amphithéâtre (sur inscription)
Les ateliers de traduction et d’écriture
• Samedi 10 novembre – 10h30 > 12h30 à l’espace Van Gogh
ALLEMAND – Avec Sacha Zilberfarb > Découverte inattendue d’un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk] de Stefan Zweig
ANGLAIS – Avec Agnès Desarthe > La Promenade au phare [To The Lighthouse] de Virginia Woolf
TRADUIRE PROUST EN ANGLAIS – Avec Lydia Davis > Du Côté de chez Swann [Swann’s Way] de Marcel Proust
JAPONAIS – Avec Corinne Atlan > La fin des temps d’Haruki Murakami
MALAIS / INDONESIEN – Pantoun– Avec Georges Voisset > Les Centuries pantoun. 100 traducteurs, 100 pantouns de Georges Voisset (accès libre sur le Site Pantun Sayang, 2017)
POLONAIS – Avec Véronique Patte > Les ours dansants de Witold Szabłowski
Atelier de traduction oulipienne > GRAND-SINGE – Avec Hervé Le Tellier
Atelier “Traducteur d’un jour” à la Médiathèque d’Arles : ALLEMAND – Avec Marie-Claude Auger > Les Pixels de Paul Cézanne de Wim Wenders
• Dimanche 11 novembre – 10h45 > 12h45 à l’espace Van Gogh
BASQUE – Jean-Pierre Minaudier > Va en enfer, chérie ! [Zoaz infernura, laztana] d’Anjel Lertxundi
ESPAGNOL (Colombie) – Avec Amandine Py > Era más grande el muerto de Luis Miguel Rivas
ESPAGNOL (Espagne) – Avec Delphine Valentin > Automoribundia 1888-1948 de Ramón Gómez de la Serna
ITALIEN – Avec Lise Chapuis > Malacarne de Gosuè Calaciura
SUEDOIS – Anna Gibson > Une brève halte après Auschwitz de Göran Rosenberg
Atelier “Traducteur d’un jour” ITALIEN – Avec Dominique Vittoz > Le Baron perché d’Italo Calvino – Nouvelle traduction de Martin Rueff (Collection Du Monde entier, Gallimard, 2018)
Atelier d’écriture > Avec Isabelle Fruchart – Le temps n’existe pas
Lecture partagée > Avec Sylvain Prudhomme – La Valise à trois temps